سكاي لاين لخدمات الترجمة

ضمان الجودة لدى سكاي لاين لخدمات الترجمة

ضمان الجودة لدى سكاي لاين لخدمات الترجمة

لقد وضعنا أقوى الأسس الممكنة للمحافظة على أعلى معايير التوظيف ومقاييس اختيار المترجمين.
وبالنسبة لنا، لا يعد كافيًا مجرد إجادة المترجم للغة أجنبية أو لغتين، أو أن تكون تلك اللغة هي لغته الأم، أو أن يكون حاصلاً على مؤهلات دراسية معتمدة؛ بل يجب أن يتمتع جميع المترجمين العاملين لدينا بدراية شاملة بلغة المصدر والهدف إلى حد الإجادة يدعمها فهم جيد للاختلافات الثقافية واللغوية التي تساعد في عملية الترجمة.

مهمة الجودة لدى سكاي لاين لخدمات الترجمة :

القضاء على مخاطر وجود أخطاء في الترجمة؛ وذلك من خلال الاستثمار في الموظفين من ذوي المهارات الحقيقية.

عملية الجودة:
نحصل على الوثيقة/الوثائق ثم يقوم مدير المشروع بتحديد نطاق مهمة الترجمة

  • استلام الترجمة وطلب عرض الأسعار من العميل المحتمل:

تنطوي هذه المرحلة على فحص الطلب وتقييم الجدوى الفنية للمشروع مع أخذ موعد التسليم المطلوب بعين الاعتبار، ومن ثمّ، القيام بالطبع بإعداد عرض الأسعار. وخلال هذه المرحلة، نتصل فقط بالعميل المحتمل أو زبوننا في حال كانت هناك أي متطلبات غير واضحة أو إذا كنا راغبين في أية معلومات إضافية؛ توافر المعاجم على سبيل المثال. ومع ذلك، فبوجهٍ عام، سوف نكون قادرين على إعطاءكم تقديراً دقيقاً دون الحاجة إلى أية معلومات إضافية.

  • قبول عرض أسعارنا وقبول مهمة الترجمة:

هذا هو وقت البدء في العمل الحقيقي. نقوم بتكليف أحد مترجمينا الداخليين بالمشروع الخاص بكم؛ علماً بأن المترجم سوف يكون متحدثاً أصلياً للغة الترجمة ومتسلحاً بخبرات هائلة في المجال الفني خاصتك و/أو معرفة واسعة بموضوع الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يتم توفير أو إتاحة أو ربما شراء أي موارد فنية أخرى خاصة قد تكون مطلوبة لإنجاز العمل على أكمل وجه.

  • التفويض:

نتلقى ملف/ملفات المصدر ويعمل مدير المشروع على تحديد المادة للمترجم أو الفريق المناسب. ثم يقوم المترجم بالعمل على الملف. ويتم الاتصال بالعميل لتوضيح بعض المسائل مثل المصطلحات.

  • تصنيف قائمة الاصطلاحات الفنية:

يتم الاحتفاظ بقاعدة بيانات الاصطلاحات لأغراض الاستخدام الداخلي لدينا بهدف ضمان توحيد الاصطلاحات الفنية داخل المستند (المستندات) المترجمة وكذلك في مشاريع الترجمة المستقبلية. وخلال هذه المرحلة، نطلب من العميل المصادقة على بعض الاصطلاحات الفنية التي سيتم استخدامها في الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن العمل على صعيد الاصطلاحات الفنية يتم عادةً بالتوازي مع عملية الترجمة الفعلية؛ ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا فيما يتعلق بتوحيد الاصطلاحات.
علاوةً على ذلك، يطلب العديد من العملاء الاستفادة من الاصطلاحات الفنية الواردة في مستندات مترجمة سابقًا، أو مصادر إلكترونية ،أو أدلة مطبوعة أو نشرات أو ما إلى ذلك. وبقدر ما يكون اشتقاق أو توفيق تلك الاصطلاحات مبرراً بالنظر إلى قيمة المهمة، يتم القيام بذلك دون أية رسوم إضافية.

  • التدقيق اللغوي:

ثم ترسل الترجمة إلى مترجم أو مجموعة مترجمين آخرين للتدقيق الإملائي، يكون المستند المترجم جاهزاً الآن للمراجعة ويقوم المترجم بمراجعة عمله؛ أي مقارنة النص الأصلي بالترجمة، كما يتحقق من توحيد الاصطلاحات الفنية المستخدمة وتدقيق الأفكار والمفاهيم ومعالجة المشكلات الأسلوبية؛ حيث يتم العمل على تصحيح الأخطاء إن وجدت والتأكد من عدم وجود أي تناقضات. مع إبقاء العميل على إطلاع بتقدم خطوات سير المشروع.

  • المراجعة” بواسطة مترجم ثاني والتدقيق الإملائي النهائي:

بعد جولة المراجعة المبدئية، والتي خلالها يتم معالجة جميع المشكلات اللغوية ذات الصلة بالترجمة، يتم تمرير النص إلى مترجم آخر، والذي يقوم بمراجعته مرة ثانية. وتنطوي خطوة مراقبة الجودة هذه على مراجعة أحادية اللغة تهدف إلى تصحيح الأخطاء أو الأغلاط الإملائية أو المشكلات الفنية التي قد تكون قد تم إغفالها من قبل المترجم. كما سوف ينصب تركيز المراجع على وجه التحديد على التأكد من وضوح وانسيابية الترجمة، بحيث تُقرأ وكأنها نص أصلي وليس نصاً مترجماً. عادةً ما يتم إجراء المراجعة بدون الرجوع إلى المستند الأصلي ويتبعها تدقيق إملائي أخير عقب إدخال كافة التصحيحات في النص. ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا المتعلقة بوضوح الترجمة.

  • التسليم:

يقوم مدير المشروع بالتحقق من إتمام العمل النهائي قبل التسليم والتأكيد للعميل بأنه قد تم تنفيذ جميع الأمور المطلوبة. بالإضافة إلى إجراء التعديلات، إن وجدت، بعد مراجعة العميل لها.

  • حفظ المستندات الأصلية والترجمات:

يتم أرشفة الأصول والترجمات لأغراض الرجوع إليها مستقبلاً جنباً إلى جنب مع معاجم الاصطلاحات (الفنية وغير الفنية على حدٍ سواء) التي تم تصنيفها خلال عملية الترجمة. وبهذه الطريقة نكون مستعدين جيداً (وبشكلٍ أفضل) لأعمالكم التالية.

  • تنسيق المستندات:

بالإضافة إلى البرامج المكتبية القياسية، يمكننا القيام بإجراء أعمال الترجمة والتعريب التخصصية من خلال مترجمينا المتعاونين والذين يستخدمون برامج مثل Wordfast وTrados بما يتيح لنا التعامل مع غالبية صيغ وتنسيقات المستندات والنصوص.

كما يمكننا معالجة مستنداتكم بالصيغ التالية: MS Word وMS Excel وMS PowerPoint وPDF.

الوصف الدقيق للمهمة:

إن توخي الوضوح والدقة من جانب العميل بالقدر الممكن لما يريد القيام به، يتيح لنا فهماً أكثر لاحتياجاته، مما ينعكس إيجاباً على قدرتنا لتقديم الأفضل.